Normally I won't watch anime in dubbed form. Always original language with subtitles. Primarily because I think dubs suck. The American voices rarely capture the same emotion found in the original Japanese actors voices, and some times the voices are just so hideous they grate my ears.
Tonight, though, while working on the Sensual Phrase review and some other stuff, I wanted to watch Wolf's Rain. I have a friend I've been trying to introduce to anime, but he won't watch it subtitled (probably because he gets distracted easily, so if he turns away he'll miss stuff). Kinda frustrating, but oh well.
So I decided to try out at least one episode of Wolf's Rain, one anime I thought he might like, in the dubbed form to see how it was. For the most part, the dubs stick the script of the subs (some places do dubs that go so far off the original script to match the mouth movements that it really isn't the same show anymore). One change from the first episode that kinda sucked was changing Tsume's reference to "curling up and sleep" which was an obvious allusion to his wolf nature, but I didn't notice any other severa changes in the first two episodes.
Kiba and Tsume's voices aren't too bad. Hige's is a little younger sounding than the original, but it does match his happy go lucky personality. Toboe's is fairly good, matches his age well. Quinn's is pretty darn close to the original with that smoker drinker rasp. Cher's dub voice is more feminine, not really matching her personality as much. Hub's is okay. Darcia's voice was also close to a spot on match.
For the most part, none of the English voices were really jarring or grating or super bad. So, if my friend ever agrees to watch it with me, at least I'll be able to say "I can tolerate the English version." For viewing alone, though, I'll stick to what I love best, the original Japanese with subtitles. 